martes, 13 de noviembre de 2012

¿WALT WHITMAN?


 Este precioso poema se le atribuye a Walt Whitman pero no está claro que fuera él quien lo escribiera. Se popularizó en la película EL CLUB DE LOS POETAS MUERTOS y empieza así: "Coged las rosas mientras podáis/ veloz el tiempo vuela/ la flor que hoy admiráis/ mañana estará muerta".
  


Gather ye rosebuds while ye may, 
Old Time is still a-flying: 
And this same flower that smiles to-day 
To-morrow will be dying. 
The glorious lamp of heaven, the sun, 
The higher he 's a-getting, 
The sooner will his race be run, 
And nearer he 's to setting. 
That age is best which is the first, 
When youth and blood are warmer; 
But being spent, the worse, and worst 
Times still succeed the former. 
Then be not coy, but use your time, 
And while ye may, go marry: 
For having lost but once your prime, 
You may for ever tarry.


¿Se atreve alguien a traducirlo completo y a solucionar la duda de su autoría?

Es un reto interesante que os hará pensar en lo eterno del tema desde el Carpe Diem quam minimum credula postero. Desde Horacio.

Un abrazo y que lo disfrutéis.

6 comentarios:

Robert Herrick dijo...

It's mine!!

http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15923
http://en.wikipedia.org/wiki/To_the_Virgins,_to_Make_Much_of_Time

vicente barberá albalat dijo...

Estimado Robert Herrick:

Es un placer poder anunciar aquí que tú eres el autor de tan maravilloso poema.

No tengo el gusto de conocerte ni mi inglés me permite contestarte en tu lengua, pero ten la seguridad de que agradezco infinitamente tu corrección y que me honraría poder poner en este blog algún otro poema tuyo y tu foto. Lo único que no comprendo es cómo has podido escribirme desde tus cenizas. Sin duda ocupas un lugar privilegiado en el Olimpo.

La enhorabuena.

vicente barberá albalat dijo...

Mi amigo Blas Muñoz ha hecho la traducción para los que estéis interesados. Espero que la encontréis correcta.

A LAS VÍRGENES, PARA QUE APROVECHEN EL TIEMPO

Coged ls rosas mientras podáis;
veloz el tiempo vuela.
La misma flor que hoy admiráis,
mañana estará muerta.

La gloriosa lámpara celeste, el sol,
cuanto más alto ascienda
antes llegará a su camino
y más cerca estará del ocaso.

Los primeros años son los mejores,
cuando la juventud y la sangre están más calientes;
pero consumidas, la peor, y peores tiempos
siempre suceden a los anteriores.

Así que no seáis tímidas,
aprovechad el tiempo
y mientras podáis, casaos:
pues una vez que hayáis pasado la flor de la vida
puede que esperéis para siempre.

(Robert Herrick (1591-1674).

vicente barberá albalat dijo...

No es que Blas tradujera el poema de Robert Herrick. Lo que hizo fue facilitarme una traducción. Perdón por el error y un abrazo a todos.

Unknown dijo...

I'd like to ask if some one could kindly let me know who translated the first part for the dubbed version of the movie Dead Poets Society. Thank you!

vicente barberá albalat dijo...

Desconocido dice: "Me gustaría saber quién tradujo la primera parte de la versión doblada de LOS POETAS MUERTOS. Gracias".

Si alguien lee esto, que me extrañaría mucho, puede intentar contestar aquí. Gracias.